-
1 fin li aveva ragione lui
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > fin li aveva ragione lui
-
2 fine
I1. f.2. m.senza secondi fini — бескорыстно (avv.) (с открытой душой)
3.•◆
fare una brutta fine — провалиться в тартарарыmettere fine — положить конец + dat.
4.•II agg.1.2) (acuto) тонкий, острый, чуткий3) (raffinato) утончённый, тонкий2.•◆
aria fine — горный воздух -
3 lì
avv1) там; тудаda / di lì — оттудаfermo lì! — стой, ни с места!di lì non si passa — (здесь) прохода нетgiù di lì — около, приблизительно; немного меньшеfin lì aveva ragione lui — в этой части он был правessere lì lì per (+ inf) — собираться, намереваться, быть совсем готовым ( сделать что-либо), быть на грани чего-либоera lì lì per piangere — она чуть не расплакалась, ещё немного, и она бы расплакаласьlì per lì non seppe rispondere — сразу он не нашёлся, что ответить•Syn:là•• -
4 lì
lì avv 1) там; туда dalì -- оттуда esci di lì -- уйди оттуда torno lì -- я вернусь туда fermo lì! -- стой, ни с места! di lì non si passa -- (здесь) прохода нет eccolo lì -- он вон там 2) употр для усиления: а) при agg dimostr quello: quello lì -- вон тот самый in quel momento lì -- в тот самый момент б) при avv и с prep: lì dentro -- там внутри zitto lì! -- замолчи (ты там)! giù di lì -- около, приблизительно; немного меньше fin lì -- до тех пор; до того момента fin lì aveva ragione lui -- в этой части он был прав di lì a poco а) вскоре, в непродолжительном времени б) совсем недалеко, совсем рядом di lì a un mese -- через месяц, месяц спустя, месяцем позже di lì a mezz'ora -- спустя полчаса tutto finì lì -- на этом все кончилось essere lì lì per (+ inf) -- собираться, намереваться, быть совсем готовым (сделать что-л), быть на грани чего-л era lì lì per piangere -- она чуть не расплакалась; еще немного, и она бы расплакалась lì per lì -- сразу, сейчас же; поначалу; тут же, на месте, не сходя с места lì per lì non seppe rispondere -- сразу он не нашелся, что ответить fatto e messo lì -- неотесанный человек siamo sempre lì -- мы топчемся на одном месте -
5 lì
lì avv 1) там; туда dalì — оттуда esci di lì — уйди оттуда torno lì — я вернусь туда fermo lì! — стой, ни с места! di lì non si passa — (здесь) прохода нет eccolo lì — он вон там 2) употр для усиления: а) при agg dimostr quello: quello lì — вон тот самый in quel momento lì — в тот самый момент б) при avv и с prep: lì dentro — там внутри zitto lì! — замолчи (ты там)! giù di lì — около, приблизительно; немного меньше fin lì — до тех пор; до того момента fin lì aveva ragione lui — в этой части он был прав di lì a poco а) вскоре, в непродолжительном времени б) совсем недалеко, совсем рядом di lì a un mese — через месяц, месяц спустя, месяцем позже di lì a mezz'ora — спустя полчаса tutto finì lì — на этом всё кончилось essere lì lì per (+ inf) — собираться, намереваться, быть совсем готовым ( сделать что-л), быть на грани чего-л era lì lì per piangere — она чуть не расплакалась; ещё немного, и она бы расплакалась lì per lì — сразу, сейчас же; поначалу; тут же, на месте, не сходя с места lì per lì non seppe rispondere — сразу он не нашёлся, что ответить -
6 -F230
с (самых) пеленок, с раннего детства:Ciò che aveva veduta fin dalle fasce, le aveva impresso nella mente un concetto magnifico e terribile del potere de' suoi padroni.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
То, что ей пришлось видеть и слышать с самых пеленок, внушило ей величественное и устрашающее представление о могуществе ее хозяев. -
7 avere
I v.t.1.1) (possedere) иметь, владеть + strum.; быть (o, al presente, non si traduce)perse tutto ciò che aveva — он потерял всё, что имел
hai il telefonino? — у тебя есть "мобильник"?
2) (indossare, non si traduce)3) (ricevere) получать4) (tenere) держать5) (avere da + inf.)2.•◆
ho fame — я хочу есть (я голоден)avere a che fare con qd. — иметь дело с + strum.
avere cura di qd. — заботиться о + prepos.
avere a cuore — дорожить + strum.
avere compassione — жалеть + acc.
ha presente la faccenda? — вы знаете, о чём идёт речь?
ce l'ho sulla punta della lingua, quel nome! — это имя вертится у меня на языке
3.•chi ha avuto ha avuto, chi ha dato ha dato — что было, то было (что было, то прошло)
chi più ha, più vuole — а ему всё мало! (глаза завидущие, руки загребущие)
II m.chi più ne ha, più ne metta — и так далее, и тому подобное (всё в том же роде)
2) (pl.) добро (n.), имущество (n.); состояние (n.)perse tutti i suoi averi — он потерял всё, что имел
-
8 prendere (или ricoverare) sotto le sue ali
взять под крылышко, под (свою) защиту:La Tremonti l'ha presa proprio sotto le sue ali... Quella non le fa ombra. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Госпожа Тремонти взяла ее под свое крылышко... Она на нее не надышится.La sola Tremonti era stata espansiva fin dal principio, l'aveva ricoverata sotto le sue ali e con l'autorità di esempio aveva vinta la ritrosia delle altre. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Только госпожа Тремонти с самого начала была полна энтузиазма. Она взяла ее под свою защиту и своим примером преодолела сопротивление других.(Пример см. тж. - B338).Frasario italiano-russo > prendere (или ricoverare) sotto le sue ali
-
9 -F1117
иметь удачу, успех:Aveva avuto una bella fortuna nella vita. Fin dalla nascita con quel naso mostruoso che era sempre stato la sua croce; orfano che non aveva ancora dieci anni; povero; incarcerato; picchiato e pestato senza pietà. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Ну и везло же ему в жизни! С самого рождения его огромный нос был его тяжелым крестом. Он осиротел, когда ему еще не было десяти лет; его ждала нищета и тюрьма, и судьба была к нему беспощадна.Preferivo lasciar credere agli amici ch'avevo fortuna, e passare certe notti — specialmente nella bella stagione — a finestra spalancata nella speranza che si decidesse lei a entrarmi in camera e gettarmi le braccia al collo. (C. Pavese, «Racconti»)
Я предпочитал оставить приятелей в заблуждении, будто у меня любовная связь, и часто, особенно в летние ночи, оставлял окно раскрытым в надежде, что хозяйка сама решится войти в мою комнату и броситься мне на шею.— C'era da aspettarselo: è un caro ragazzo..; ma è «scriteriato» dalla nascita; e le buone fortune lo hanno guastato. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
— Этого следовало ожидать. Гвидо — милый юноша...; но он без царя в голове с самого рождения, а успех у женщин совсем его испортил.«Dicono» continuò il gerarca, «che hai una grande fortuna con le donne». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
— Говорят, — продолжал фашистский главарь, — что ты пользуешься огромным успехом у женщин.(Пример см. тж. - N190). -
10 -M276
a) сникнуть; растеряться:Beccuccio rimase male e cominciò a far parole, e dovetti tirarlo via anche lui. (C. Pavese, «Tra donne sole»)
Беккуччо как-то сник, стал что-то бормотать, и мне пришлось оттащить также и его.Dico la verità, ci rimasi male: avere per moglie una donna d'oro come Massimina, essere sposato da appena un mese e già dare gli appuntamenti alle ragazze, di notte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Правду говорю, мне стало не по себе: быть женатым на такой прекрасной женщине как Массимина чуть больше месяца и уже назначать свидания девушкам по ночам!Vedendoci, lo notai subito, ci rimase male. (A. Moravia, «La ciociara»)
Я сразу заметила, что увидев нас, он растерялся.Io ci rimasi male perché fin allora Rosetta non aveva mai lamentato e anzi il suo contegno tranquillo più di una volta mi aveva dato coraggio. (A. Moravia, «La ciociara»)
Я не знала, что делать, ведь до сих пор Розетта ничего подобного не говорила, никогда не жаловалась, и ее спокойствие не раз поддерживало меня.(Пример см. тж. - B1269).b) быть одураченным, остаться в дураках; сесть в лужу:Così dicendo, e senza levarsi dalla sua posa indolente, mi allungò uno sguardo pigro e impassibile, ma carico di sottintesa malizia: — Ci sei restato male, eh?. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)
Сказав это, он, не меняя небрежной позы, бросил на меня ленивый и непроницаемый, но полный коварства взгляд. - Здорово я тебя одурачил, а?.. -
11 allora
1. avv.тогда, в это (в то) время, в этот момент2. m. e agg.3. cong.allora, sei pronta? — ну, ты готова?
deciditi, allora! — ну, решай!
allora, dov'eravamo rimasti? — итак, где мы остановились?
se vuoi sentire le notizie, allora accendi la TV! — если хочешь послушать последние известия, (тогда) включи телевизор!
allora, dove si va a cena? — так куда же мы пойдём ужинать?
"allora?" "allora niente, tutto rinviato alla prossima riunione!" — - Ну что? - А ничего: всё перенесли на следующее заседание
-
12 essere
I1. v.i.1) (esistere) (esserci) быть, существовать; иметься (o, al presente, non si traduce)2) (accadere) быть, иметь место, случаться, происходитьche c'è? — что случилось? (что произошло?, в чём дело?)
è subito polemica — сразу начались споры (colloq. они сразу сцепились)
quel che è stato è stato — что было, то было (что было, то прошло; кто старое помянет, тому глаз вон)
3) (trovarsi) находиться; (lett.) пребыватьa quest'ora sarà ancora in viaggio — сейчас он ещё, наверное, в пути
4) (far parte di) быть, принадлежать5) (arrivare) быть, прийти, приехатьsono subito da te! — я скоро у тебя буду! (я скоро к тебе приду/приеду)
6) (misurare)7) (costare)8) (destinare)2. copulasapevi che il leone è un mammifero? — ты знал, что лев - млекопитающее животное?
l'anello non è d'oro, è d'argento — кольцо не золотое, а серебряное
non è che sono stanco, è che questa storia mi ha stufato — дело не в усталости, а в том, что мне всё это надоело до чёртиков!
2) (identità) быть (o, al presente, non si traduce)"Chi sei?" "Sono Anna!" — - Кто говорит? - Анна!
sono io, Gianpiero! — это я, Джанпьеро!
3) (tempo) быть (o non si traduce)eravamo lì lì per andar via quando è arrivato — мы уже были в дверях, когда он появился
4. v. ausiliaresi sarà certamente pentito di essere rimasto a casa — он наверняка пожалел, что остался дома
5.•◆
c'era una volta... — жил - был...c'erano una volta due vecchietti... — жили-были старик со старухой...
fin qui ci sei? — понял? (gerg. усёк?)
non ci siamo proprio! — нет, так не годится! (так дело не пойдёт)
e sia, fate pure come volete — ладно, пусть будет по-вашему
"Grazie!" "Non c'è di che!" — - Спасибо! - Пожалуйста! (Не за что!)
è importante che siate tutti d'accordo — важно, чтобы все были согласны
non è stato bello andarsene senza salutare — нехорошо, что ты ушёл не попрощавшись!
è gentile a venirci a trovare! — спасибо, что вы нас навестили!
il suo comportamento è difficile da spiegare — непонятно, почему он так себя ведёт
non c'è nulla da dire, è bellissima — ничего не скажешь, хороша!
è al verde — он сидит без гроша (он на мели, он без копейки денег)
è alle prese con l'educazione dei tre figli — перед ней трудная задача поставить на ноги трёх сыновей
Mario Rossi, del fu Giovanni — Марио Росси, сын покойного Джованни
non c'è più — он умер (он ушёл от нас, его нет больше с нами)
può essere! — может быть! (вполне вероятно!, возможно!)
sarà! — может, ты и прав, но я сомневаюсь!
se fossi in te (al tuo posto, nei tuoi panni)... — (будь я) на твоём месте...
lei non sa chi sono io! — вы не знаете, с кем вы разговариваете!
com'è, come non è, alla fine si sono incontrati — после многих перипетий они, наконец, встретились
sia come sia, ma a me l'idea non piace — как бы там ни было, мне эта затея не по душе
c'è chi dubita... — некоторые сомневаются...
6.•II m.penso dunque sono — я мыслю, значит, я существую
1) существо (n.); создание (n.)3) (individuo) человек -
13 in aria
(обыкн. употр. с гл. campare, essere, restare, ecc.) лишенный опоры, основания; смутный, неопределенный:...non ho certo trascurato l'aspetto metafisico e perfino religioso delle mie calamità, insistendo forse fin troppo sulla ipotesi che esse fossero in relazione diretta con la volontà di un certo trapassato che ce l'aveva su con me per delle ragioni sue non del tutto campate in aria. (G.Berta, «Il male oscuro»)
...конечно, я не упускал из виду и метафизическую, и даже религиозную сторону моих несчастий, может быть, преувеличивая то, что она имела прямую связь с волей умершего, мстившего мне по причинам, далеко не лишенным основания.«Eccoli qui i coltelli! E poi dite che le accuse sono fondate in aria. (E.Calandra, «La bufera»)
— Вот они — ножи. А вы еще говорите, что обвинения ни на чем не основаны. -
14 -B414
красота юности, молодости:...non capisco come io abbia potuto perdere la testa per una così carina fin che si vuole ma tanto insipida poveretta che se le toglievo la bellezza dell'asino niente altro le restava. (G.Berto, «Il male oscuro»)
...сам не понимаю, как я мог потерять голову из-за такой, правда хорошенькой, но такой пустой простушки; если отнять у нее свежесть, то ровным счетом ничего не останется.Il discorso del matrimonio, della ragazza che è ormai cresciuta, della bellezza della gioventù che è come quella dell'asino, a Salvatore glielo aveva fatto anche la cognata. (P.A.Buttita, «Il volantino»)
Разговор о замужестве, о девушке, которая уже стала вполне взрослой, о красоте, которая, увы, быстро проходит, вела с Сальваторе и невестка. -
15 -C2528
решить вопрос, покончить с делом:...sparò la raffica, fin quando non fu sicuro che l'altro aveva chiuso i conti con questo mondo. (G. Scerbanenco, «Troppo tardi»)
...он до тех пор давил на спуск, пока не убедился, что тот, другой, покончил счеты с жизнью. -
16 -G733
выжить из ума:'Ntoni sosteneva che lo zio Crocifisso alla fin fine era cristiano, e non aveva dato ai cani il suo giudizio, per andare a sposare la figliuola di suo fratello. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Нтони считал, что дядя Крочифиссо все же был христианином и не выжил еще из ума настолько, чтобы жениться на дочери собственного брата. -
17 -M1798
(1) ± начать самостоятельную жизнь:Fuori di quella madre, fuori della Sicilia, egli, fin da giovinetto, aveva preso mondo. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Еще подростком он оставил мать, покинул Сицилию и начал самостоятельную жизнь. -
18 -R263
толпиться, тесниться:L'emozione a vedere Isoarra morto in terra, i contrastantì pensieri che gli fecero ressa, di trionfo a poter dire finalmente vendicato il sangue di suo padre... di smarrimento a trovarsi d'un tratto privo dello scopo che l'aveva condotto fin li, tutto durò in lui solo un momento. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)
Толпой нахлынувшие на него противоречивые мысли при виде поверженного в прах Изоарра, торжество от сознания, что он наконец отомстил за пролитую кровь отца... и замешательство от сознания, что его жизнь лишилась цели, к которой он шел, — все это мгновенно промелькнуло в его мозгу. -
19 -R397
принимать меры против...:Ma ciò che reca maggior maraviglia, è il vedere ì medici, dico i medici che fin da principio avevan creduta la peste, dico in ispecie il Pandino, il quale l'aveva pronosticata, vista entrare, tenuta d'occhio, per dir cosi, nel suo progresso, che non mettendovi riparo, ne sarebbe infettato tutto il paese. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Но еще большее изумление вызывает поведение врачей. Я говорю о врачах, которые с самого начала считали чуму реальностью, в частности, Пандино, который предсказал ее, видел ее появление, наблюдал ее, так сказать, в развитии. Ведь если не бороться с болезнью, она охватит всю страну. -
20 -V238
avere il vento (della fortuna) in (или alla) poppa (тж. avere il vento in fil di ruota; avere il vento per sé)
плыть с попутным ветром; быть удачливым, везучим:— Del denaro! Sicuro in quello si nuota fin che si ha il vento in poppa. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
— Деньги! Будьте покойны, он купается в них, и так будет, пока ему улыбается счастье.Ecco, che aveva avuto il vento della fortuna in poppa, un gran vento. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
В общем-то, ему всегда везло, удивительно везло.Poi, d'improvviso... i battenti di San Carlo si chiusero sul viso degli artisti e del pubblico... Ma a Gigli ormai, andava il vento in poppa, e questo vento lo trasportò col fedele «Mefistofele» a Modena e poi di nuovo a Napoli. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)
Потом неожиданно... двери «Сан-Карло» захлопнулись перед артистами и публикой... Но для Джильи уже дул ветер удачи, и этот ветер пригнал его корабль вместе с верным «Мефистофелем» сначала в Модену, а затем снова в Неаполь.(Пример см. тж. - F29).
См. также в других словарях:
PP Pasolini — Pier Paolo Pasolini Pour les articles homonymes, voir Pasolini (homonymie). Pier Paolo Pasolini … Wikipédia en Français
Pier-Paolo Pasolini — Pour les articles homonymes, voir Pasolini (homonymie). Pier Paolo Pasolini … Wikipédia en Français
Pier Paolo Pasolini — Pour les articles homonymes, voir Pasolini. Pier Paolo Pasolini Données clés Naissance 5 mars 1922 Bologne, Italie Nationalité Italien Décès … Wikipédia en Français
Pierpaolo pasolini — Pier Paolo Pasolini Pour les articles homonymes, voir Pasolini (homonymie). Pier Paolo Pasolini … Wikipédia en Français
Sandro Pertini — Alessandro Pertini Presidente de la República Italiana … Wikipedia Español
Cesare Mori — Pour les articles homonymes, voir Mori. Cesare Mori (né à Pavie le 22 décembre 1871, mort à Udine le 6 juillet 1942) est un préfet italien avant et pendant le régime fasciste puis un sénateur. Il est connu comme le préfet de fer pour son action… … Wikipédia en Français
Neutralité italienne (1914-1915) — La neutralité italienne de 1914 à 1915 est la politique menée par le gouvernement italien, dirigé par Antonio Salandra, au cours de la période entre l ultimatum autrichien du 23 juillet 1914 à l encontre de la Serbie et la déclaration de guerre… … Wikipédia en Français
Gian Gastone de Médici — Gian Gastone de Médici. Gian Gastone de Médici (Florencia, 24 de mayo de 1671 – Florencia, 9 de julio de 1737) fue el último Gran Duque de Toscana perteneciente a la familia Médici. Reinó entre 17 … Wikipedia Español
Saint Michel avait un coq — (titre original : San Michele aveva un gallo) est un film politique italien, réalisé par les frères Taviani en 1971 et sorti en salles en 1973. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Scilla e Cariddi — Le due rupi poste tra l Italia peninsulare e la Sicilia, affacciate sullo stretto di Messina, note fin dall antichità per in pericolo che rappresentavano per la navigazione e ritenute sede di due terribili mostri chiamati con quei nomi. Scilla … Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica
Jean de Beaugrand — Jean de Beaugrand, né entre 1584 et 1588[Note 1], mort à Paris le 22 décembre 1640, est un mathématicien français. Secrétaire royal, membre de l académie de Mersenne, ami et correspondant de Hobbes, de Fermat et de Galilée, il défendit… … Wikipédia en Français